早年间我很不喜欢看外文翻译的作品。觉得那些翻译过来的词语总是少了那种味道和情绪的细节。最近反过来了。我太喜欢看翻译的作品了。本来我就是看书超级快,不求甚解的那种。看完译本还可以品头论足一番。
总算有机会看大家都好像特别喜欢的毛姆的作品 《月亮与六便士》。感觉这书简直太火了。隔个两天就会被人引经据典拿出来说两句。莫名其妙的原因总也没看上。作为一个骄傲的文学青年不能输啊,必须打卡表示我的见解。好了总算安排上了。
飞快的看完了全书。还是很不错的。
但是我总觉得有点奇怪。都看到最后几页了,怎么还没提到月亮和六便士啊? 我知道我看书看的快,有时候扫得太快了。可是我是真的没看到啊! 而且我还真的翻过去又仔细的看了好些页面。也没看到啊。我没招了,只能上网去查一下。看完以后我无语。。。原来这本书里面真的没有月亮,也没有六便士。。。
“毛姆的《月亮与六便士》,全书中,即没有月亮,也找不到六便士。 书名是一种隐喻,月亮比喻梦想,六便士比喻现实生活。
这本小说以《月亮和六便士》为名,但通篇读完,你会发现,书里没有讲到月亮,也没有提到六便士。这是为什么呢?一九一五年,毛姆的长篇小说《人性的枷锁》发表后,英国《泰晤士报文学增刊》刊发了一篇书评,称这部小说的主人公和许多年轻人一样,“为天上的月亮神魂颠倒,对脚下的六便士视而不见”。毛姆喜欢这个说法,所以才有了《月亮和六便士》这一书名。书名以月亮象征理想,以六便士(英国价值最低的银币)象征世俗生活,用特定时代背景下一个极端的故事,提出了如何处理好理想与现实的关系这个永恒的主题”
No comments:
Post a Comment